La différence entre Tic et Tac ?
Vous les avez probablement vus enfant ces deux petits écureuils de Walt Disney dans leur version originale en anglais, ou traduit dans votre langue maternelle, ou peut-être même sous-titré, qui sait. Aujourd'hui, vous pourrez voir leur version française, dans laquelle ils sont connus sous le nom "TIC et TAC"
"Chippendale = Chip and Dale" était intraduisible. Quand on doit faire une telle traduction, on part à la recherche d'un équivalent approximatif dans la langue cible, car les jeux de mots ne traduisent généralement pas.
La traduction en français des caricatures des frères Warner est parfois quelque peu problématique pour des raisons de jeu de mots ou d'hypothèses culturelles. Je me souviens de la première fois que j'ai vu Pepe Le Pew en anglais. J'avais vu les versions doublées, et je ne les trouvais pas très drôles, parce que Pepe en français est un dragueur sans succès avec une voix aiguë et grinçante, mais les versions anglaise et espagnole ont Pepe parler avec un accent remarquable dans une voix qui rappelle l'acteur français classique Charles Boyer.
En anglais, Pepe parle aussi cette sorte de franglais mutilé qui est absolument scandaleux, et qu'il n'est même pas possible de trouver une traduction approximative. Pensez-y comme "La façon dont les Américains qui ne parlent pas français entendent le français." Il y a une plaisanterie culturelle dans les blagues linguistiques. Vous ne pouvez pas déplacer ces choses vers la langue cible de manière fiable.
Les traducteurs ont du mal à reproduire les effets humoristiques de l'original, et parfois il n'y a pas de bonne solution. Vous êtes forcé d'inventer de nouvelles choses, et il n'y a aucune garantie que cela fonctionnera.
Comment différencier Tic et Tac ?
La différence entre Tic et Tac est que Tic se distingue par un petit nez noir avec des dents serrées, tandis que Tac se fait reconnaître par un gros nez rouge avec des dents plus écartées. Tic est le plus sérieux entre les deux, et Tac est plus maladroit.Pourquoi on les a nommé Tic et Tac
En français, "tic-tac" est l'onomatopée conventionnelle pour un son d'horloge mécanique."Chippendale = Chip and Dale" était intraduisible. Quand on doit faire une telle traduction, on part à la recherche d'un équivalent approximatif dans la langue cible, car les jeux de mots ne traduisent généralement pas.
La traduction en français des caricatures des frères Warner est parfois quelque peu problématique pour des raisons de jeu de mots ou d'hypothèses culturelles. Je me souviens de la première fois que j'ai vu Pepe Le Pew en anglais. J'avais vu les versions doublées, et je ne les trouvais pas très drôles, parce que Pepe en français est un dragueur sans succès avec une voix aiguë et grinçante, mais les versions anglaise et espagnole ont Pepe parler avec un accent remarquable dans une voix qui rappelle l'acteur français classique Charles Boyer.
En anglais, Pepe parle aussi cette sorte de franglais mutilé qui est absolument scandaleux, et qu'il n'est même pas possible de trouver une traduction approximative. Pensez-y comme "La façon dont les Américains qui ne parlent pas français entendent le français." Il y a une plaisanterie culturelle dans les blagues linguistiques. Vous ne pouvez pas déplacer ces choses vers la langue cible de manière fiable.
Les traducteurs ont du mal à reproduire les effets humoristiques de l'original, et parfois il n'y a pas de bonne solution. Vous êtes forcé d'inventer de nouvelles choses, et il n'y a aucune garantie que cela fonctionnera.